Publicidad
Publicidad

Europa quiere más ciencia médica abierta para el continente

Ante el hecho de que generar contenido científico ya no es suficiente, si no se residencia bien en la red, cobran fuerza estrategias como los identificadores y los recuperadores digitales, los potentes metabuscadores y los recolectores de datos científicos, cuando el término de acceso abierto cede el paso al concepto más amplio de ciencia también abierta y muy anhelada en Europa.

11/07/2022

La XVI Jornada MEDES 2022, centrada en el "Conocimiento científico abierto: visible, responsable, plural y multilingüe", ocupó el curso de verano de la Universidad Complutense de Madrid (UCM) organizado por la Fundación Lilly en el auditorio Euroforum Infantes de San Lorenzo de El Escorial. Durante el mismo, se abordaron temas del ...

La XVI Jornada MEDES 2022, centrada en el "Conocimiento científico abierto: visible, responsable, plural y multilingüe", ocupó el curso de verano de la Universidad Complutense de Madrid (UCM) organizado por la Fundación Lilly en el auditorio Euroforum Infantes de San Lorenzo de El Escorial.

Durante el mismo, se abordaron temas del mayor interés como la producción y reparto de contenido científico médico o la pervivencia de los tesauros, los vocabularios controlados y las ontologías.

Junto a la cuestión dinámica de las evaluaciones y las conexiones entre los trabajos y los recursos de búsqueda. Para llegar a óptimos rendimientos en citación de artículos y autores a través de una ciencia cada vez más abierta.

europa-quiere-mas-ciencia-medica-abierta-para-el-continente

Dr José Antonio Sacristán

Durante la sesión inaugural, el doctor José Antonio Sacristán, director de la Fundación Lilly, agradeció a la UCM y al comité organizador de los cursos estivales la nueva celebración de una cita imposible de perder con la ciencia, la medicina y el humanismo a través de la ciencia médica elaborada e informada en castellano.

El director recordó además que Medes significa medicina en español como proyecto que nació como una base de datos para trascender, en su momento, lo disperso de la información generada por las revisiones Cochrane y ante la carencia de contenidos sistematizados y continuados en lengua española.

Se felicitó por tanto el director por la reciente incorporación de seis nuevas revistas hasta sumar 124 cabeceras que completan, de momento, este gran proyecto. Dentro de una actividad que se ha enriquecido con los brillantes libros escritos por el doctor Fernando Navarro y refrendado además por los premios que llevan el mismo nombre, para distinguir las mejores trayectorias ligadas a la difusión del conocimiento escrito en este idioma.

Destacó Sacristán que la ciencia abierta significa hoy mucho más que únicamente publicar en abierto. Junto al candente debate del uso de los datos fruto de la investigación y la función de los propios ciudadanos en la difusión de la ciencia médica.

europa-quiere-mas-ciencia-medica-abierta-para-el-continente

Miguel Ángel Casermeiro

Miguel Ángel Casermeiro, director de los cursos de verano de la UCM, destacó los firmes nexos que unen a las dos instituciones con lo festivo que supone haber dado en esta ocasión espacio al debate en mesas destinadas a hacer común la transmisión del conocimiento con carácter multilingüe y con atención a la dimensión ciudadana en la estela de Antonio de Nebrija, padre de la primera gramática moderna y talento partícipe de la biblia políglota. Con mención a un código fechado en 1553, en el que se recogió la primera cosmovisión médica existente a los dos lados del Atlántico, gracias el uso de la imprenta en Méjico.

Casermeiro no negó el hecho incontestable de que el inglés es hoy la lengua franca de la ciencia, sin que esto obste para el progreso de la ciencia médica a través también de las lenguas vernáculas.

europa-quiere-mas-ciencia-medica-abierta-para-el-continente

Elea Giménez

Seguidamente, Elea Giménez, directora del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC y coordinadora de la plataforma ES-CIENCIA en el propio Consejo Superior de Investigaciones Científicas, alabó que la UNESCO, la Comisión Europea y otras institucionales supranacionales hayan declarado su apoyo sin fisuras a la difusión de la ciencia en abierto.

Aun dentro de su papel de moderadora, Elea apostó por el multilingüismo en la generación y la difusión de la ciencia. Al tiempo que consideró, así mismo, oportuno disponer de plataformas repositorias generadoras de contenidos que cumplan el principio democrático de hacer accesibles los contenidos científicos para todos los niveles de renta.

europa-quiere-mas-ciencia-medica-abierta-para-el-continente

Pilar Rico

En la misma línea, Pilar Rico, jefa de la unidad de acceso abierto, repositorios y revistas de FECHT, distinguió entre ciencia abierta y acceso abierto, al haber surgido el segundo en el cambio de siglo para resolver el problema académico de compartir los fondos entre bibliotecas tras acumular los resultados de las investigaciones.

Esta doctrina encontró una barrera en las editoriales de ánimo comercial. Momento en el que la autoridad europea decidió impulsar los recursos educativos en abierto, el software libre y una nueva filosofía política comunitaria destinada a ofrecer una nueva forma de medir el rendimiento científico. Por lo que la también miembro del comité evaluador de la iniciativa Medes resaltó esta nueva oportunidad de impulsar la ciencia en abierto.

La primera sesión se centró en la `Descubribilidad o el arte de hacer visible el contenido científico multilingüe´. Como primero en hablar. Delfim Leão, vicerrector de ciencia abierta de la Universidad de Coimbra (Portugal), puso como ejemplo de uso incómodo de términos adoptados desde el inglés el término "descubrilidad". A lo que repuso el uso de versos de Luis Camoens para compensar.

europa-quiere-mas-ciencia-medica-abierta-para-el-continente

Delfim Leão

Leão, que es miembro del consejo directivo de Open Access in the European Research Area through Scholarly Communication (OPERAS), constató una nueva vida para los tesauros y los traductores. Dentro de avances en los que participa su institución con virtualidad para trabajar en inglés y ocho lenguas más.

Hizo mención este especialista a la relevancia social de los contenidos en los que participa la propia comunidad dentro de un auténtico cambio de paradigma.

Este docente luso observó que mantener vivos los grandes acúmulos de meta datos se enfrenta con el problema básico del mantenimiento de las grandes plataformas que precisan.

Detectó Delfim la atomización y heterogeneidad de las plataformas y las editoriales que deberían coordinarse a través de cinco o seis servicios centrales que armonicen los contenidos para la comunidad, sin renunciar a la especificidad de cada generador de ciencia.

europa-quiere-mas-ciencia-medica-abierta-para-el-continente

Iria da Cunha

A continuación, Iria da Cunha, profesora contratada y doctora en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), destacó funciones como la elaboración de resúmenes de contenidos científicos y el recurso de unidades de terminología con capacidad para detectar opiniones y estados de ánimo en los investigadores que actúan como fuentes.

Echó de menos en España repositorios de neologías y contenidos muy especializados, en el camino a disponer de una gran plataforma europea destinada a estos fines.

Miembro de la junta directiva de la Asociación Española de Terminología y académica de número de la Academia Joven de España, Da Cunha se refirió a su trabajo con corpus muy específicos basados en fuentes solventes y según sus niveles lingüísticos para su etiquetado y las necesidades de cada proyecto.

En su repaso a la situación actual, esta ponente recordó que el programa Word, de Microsoft, renunció desde 2010 a realizar resúmenes automáticos por sus dificultades técnicas. Aunque la función de resumir y su uso siguen siendo una necesidad para las profesionales sanitarios cuando deben leer y entender lo más importante de las habituales largas monografías.

En un tiempo en el que la evaluación de resúmenes, e incluso la evaluación de estas evaluaciones o sistemas de evaluación tiene ante sí un amplio campo de desarrollo por delante, con el estímulo incluso de competiciones internacionales en el arte de la brevedad.

Esta ponente comentó que su universidad lleva tiempo dedicada al manejo de textos basados en lenguaje claro, para hacer más accesibles los contenidos. Se trata de una doctrina importada desde EEUU para hacer más comprensible para el ciudadano medio el lenguaje jurídico que utilizan las administraciones por ejemplo, en materia de administración de justicia. Dentro de una tendencia incorporada recientemente por el Ayuntamiento de Madrid para su uso por parte de sus más de 27.000 empleados públicos.

europa-quiere-mas-ciencia-medica-abierta-para-el-continente

Martin Krallinger

Por último, Martin Krallinger, responsable de la unidad de minería de textos del Barcelona Supercomputing Center-Centro Nacional de Supercomputación (BSC-CNS), afirmó que las tecnologías del lenguaje natural y normalizado ayudan a depurar la calidad en la transmisión de la información y a hacer traducciones automáticas cuando la especificidad de cada texto lo permite.

Krallinger destacó como dificultades al procesar dicho lenguaje natural las anotaciones manuscritas y la terminología ultra especializada en lo que llamó corpus de datos anotados que requieren la participación de expertos.

No dejó de mencionar tampoco un contenido arbitrario y estructurado, en un contexto en el que el inglés, el español y el chino tienen un gran peso en la generación y difusión de la ciencia médica.

Martín vio igualmente un gran capital de colaboración entre los 800 pobladores del mundo que hablan lenguas romances. Aunque esta gran comunidad también está expuesta a la pérdida de contenidos por su difícil manejo.

Este ponente se hizo eco, a raíz de una pregunta realizada desde el público, sobre la inteligencia competitiva que se puede aplicar desde la selección de personal a la jerarquización de autores, citas y trabajos en función de su relevancia científica.

Publicidad
Publicidad